生活是一种技巧的句子英语

生活是一种技巧的句子英语

很多朋友对于生活是一种技巧的句子英语和英语翻译有什么技巧不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一块儿来看看吧!

生活是一种技巧的句子英语

本文目录

  1. 经典的英语句子,速度!300分
  2. 英语翻译有什么技巧

[One]、经典的英语句子,速度!300分

1. Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort.( Shakespeare)

不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。(莎士比亚)

2. The man who has made up his mind to win will never say" Impossible".( Napoleon)

凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能”的。(拿破仑)

3. Miracles sometimes occur, but one has to work terribly for them.( C. Weizmann)

奇迹有时候是会发生的,但是你得为之拼命蒂努力。(魏茨曼)

4. There is no such thing as darkness; only a failure to see.( Muggeridge)

没有黑暗这种东西,只有看不见而已。(马格里奇)

5. Time is a bird for ever on the wing.( T. W. Robertson)

时间是一只永远在飞翔的鸟。(罗伯逊)

6. If you do not learn to think when you are young, you may never learn.( Edison)

如果你年轻时不学会思考,那就永远不会。(爱迪生)

7. A day is a miniature of eternity.( Emerson)

8. Morality may consist solely in the courage of making a choice.( L. Blum)

品德可能仅仅在于有勇气作出抉择。(布鲁斯)

9. If there were less sympathy in the world, there would be less trouble in the world.( O. Wilde)

如果世界上少一些同情,世界上也就会少一些麻烦。(王尔德)

We(sea folk) can live to three hundred years old, but when we perish we turn into mere foam on the sea.

------Andersen,"The little mermaid"

我们(水族)能活到三百岁但我们死时我们成为海上的泡沫而已.

Writers are well-known for their powers of invention and imagination.

------Andersen,"The Nightingale"

Teas in the listener's eyes are the finest possible reward for any singer.

------Andersen,"The Nightingale"

对任何歌唱者来说,聆听者眼中的泪水是比较好的报酬.

"But he hasn't got anything on!" a little child said.

------Andersen,"The Emperor's New Clothes"

作者:走馼上刃 2009-2-25 23:21回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

「但他什麼也没穿啊!」一个小孩子说.

"I have many beautiful flowers," he said,"but the children are the most beautiful flowers of all."

------Wilde,"The Selfish Giant"

「我有许多美丽的花,」他说:「但这些孩子是所有花中最美丽的.」

In war, the strong makes slaves of the weak, and in peace the rich makes slaves of poor.

战争时,强者奴役弱者;和平时,富者奴役贫者.

We have chains, though no eye beholds them; and we are slaves, though men call us free.

我们镣铐在身,虽然没人见到;我们身为奴隶,虽然人们认为我们自由.

The burden of this world is too great for one man to bear, and the world's sorrow too heavy for one heart to suffer.

这世界的担子太重了,一个人承担不起;这世界的悲伤太沉重了,一颗心承受不了.

"What is the use of a book," thought Alice,"without pictures or conversation"

------Carroll, Alice's Adventures in Wonderland

「一本既没有图画,又没有对话的书,有什麼用呢」爱丽丝想著.

Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.

------Hemingway, The Old Man and the Sea

人并不是生来给打败的.人可消灭,但打不败.

Man is not much beside the great birds and beasts.

------Hemingway, The Old Man and the Sea

比起那些伟大的鸟兽来,人算不了什麼.

Pain does not matter to a man.

------Hemingway, The Old Man and the Sea

There are more things to admire in men than to despise.

人之可称赞之点,多於其可鄙视之处.

What interests me is living and dying for what one loves.

我感到兴趣的是:为所爱而生,为所爱而死.

If there is one thing one can always yearn for and sometimes attain, it is human love.

作者:走馼上刃 2009-2-25 23:21回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

如果有一件人可以永远渴望,而且有时能够得到的东西,那就是人类的爱.

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

我不赞成你的意见,但我誓死保卫你的发言权.

Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone.

欢笑,世界与欢笑;哭泣,你自己一个人哭泣.

Anyone can carry his burden, however hard, until nightfall. Anyone can do his work, however hard, for one day.

不论肩上的担子如何沉重,总能负担到日暮时分.不论工作如何艰辛,总可以支撑著做一整天.

People ask you for criticism, but they only want praise.

------Maugham, Of Human Bondage

人们请你批评,但他们要的却是赞美.

If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money it values more, it will lose that too.

如果国家对任何事的评估高於自由,它会丧失自由;讽刺的是,如果它评估高的是安逸或金钱,它也会丧失安逸或金钱.

We can't form our children on our own concepts; we must take them and love them as God gives them to us.

我们不能依据自己的观念来训练孩子;我们必须把他们当成上帝的赏赐,接纳他们,爱护他们.

Life teaches to be less harsh with ourselves and with others.

生活教导我们对自己,对别人不要太严苛.

One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.

猫与谎言最显著的差异之一:猫只有九条命.

Everyone is a moon, and has a dark side which he never shows to anybody.

人人都是月亮,都有不愿让人见到的阴暗面.

"Classic." A book which people praise and don't read.

「经典之作.」人们称赞却不想读的书.

Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.

作者:走馼上刃 2009-2-25 23:21回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

字典像手表;最坏的比没有好,比较好的不能期待分秒不差.

Life is a progress from want to want, not from enjoyment to enjoyment.

生活是需求不断的过程,而非享乐不断的过程.

We want to live by each other's happiness-not by each other's misery.

------Chaplin,"The Great Dictator"

我们必须仰赖彼此的快乐过活—而非仰赖彼此的不幸.

Once a gentleman, and always a gentleman.

Ignorance is not innocence but sin.

You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both.

上帝说,你可以拥有喜悦,或者你可以拥有权势;但是你不可以拥有二者.

If we had no winter, the spring would not be so pleasant; if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome.

------Bradstreet,"Meditations Divine& Moral"

如果没有冬天,春天不会如此悦人;如果人们不是有时得尝尝不幸,幸运不会如此受人欢迎.

------布雷史崔,〈神圣与道德之沉思〉

History is the might Tower of Experience, which Time has built amidst the endless fields of bygone ages.

------Van Loon, The Story of Mankind

历史是经验的巨塔.岁月在无限的往昔旷野中,建立此一巨塔.

The history of man is the record of a hungry creature in search of food.

------ Van Loon, The Story of Mankind

人类历史是饥饿者寻觅食物的纪录.

Glory abroad too often means misery at home.

------ Van Loon, The Story of Mankind

国外的光荣往往意味著国内的困苦.

A wise man gets more use from his enemies than a fool from his friend.

------Balthasar Gracian,"The Golden Mean"

智者从他的敌人那而所得到的益处,要比愚者从他的朋友那所得到的益处为多.

People are never ridiculous for being what they really are, but for affecting what they really are not.

作者:走馼上刃 2009-2-25 23:21回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

------Lord Chesterfield,"Affectation"

人们在保持本来面目的时候,绝对不会是可笑的;只有在装腔作态的时候,他们才是可笑的.

He who hunts for flowers; and he who loves weeds will find weeds.

寻觅花朵的人将找到花朵;喜爱杂草的人将找到杂草.

We can lift ourselves out of ignorance, we can find ourselves as creatures of excellence and intelligence and skill.

------Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull

我们可以提升自我,远离无知,可以发现自己是卓越,聪明,技巧高超的动物.

The gull sees farthest who flies highest.

------ Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull

Don't believe what your eyes are telling you. All they show is limitation. Look with your understanding.

------ Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull

不要相信眼睛告诉你的.眼睛展现的有限的.用你的悟性来观照.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

------Saint-Exupery, The Little Prince

想卖弄机智的人,有时会偏离真理少许.

It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.

------ Saint-Exupery, The Little Prince

判断自己远比判断他人困难.如果你能正确判断自己,你实际上是一位具有真正智慧的人.

The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science.

------Einstein,"What I Believe"

我们能体验的最美好的东西是神秘的事物.它是所有真正艺术和科学的来源.

The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves.

------Hazlitt,"Political Essays"

爱自由即爱他人;爱权势即爱自己.

Order makes possible the highest human relationships which are the principle source of man's education.

秩序使最完美的人类关系得以改变,这种关系是人类教育的主要来源.

The love and freedom I want for myself are to be tested by the love and freedom I give others.

------Raymond Swing,"Action Is the Measure"

我所要的爱和自由,取决於我给予他人的爱和自由.

Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.

------Santayana The Life of Reason

记不得过去的人,注定要重蹈覆辙.

The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool.

不曾哭泣的年轻人是野人;不愿欢笑的老人是愚人.

In short, I begin to write in order to get even on death.

简言之,为了不亏欠死神,我开始写作.

If it weren't for art, we'd have vanished from the face of the earth long ago.

如果不是有艺术的话,我们早就从地球表面消失了.

Take time before time takes you.

------Richmond,"A New Look from Borrowed Time"

在你死去以前,你应该尽量利用时间.

The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that age brings wisdom.

我年纪越大,越不相信年龄换来智慧这种大家都知道的说法.

Don't throw stones at your neighbors', if your own windows are glass.

如果你家是玻璃窗子,不要朝你的邻屋丢石头.

In war there is no substitute for victory.

Old soldiers never die; they only fade away.

There is only one happiness in life, to love and be loved.

生命中只有一件快乐的事:爱与被爱.

Art for art's sake is an empty phrase. Art for the sake of the true, art for the sake of the good and the beautiful, that is the faith I am searching for.

为艺术而艺术是句空话.为真,为善,为美而艺术是我追寻的信条.

All animals are equal, but some animals are more equal than other.

所有动物皆平等,但是有些动物比其他动物更平等.

When all the people of the world remember to laugh, particularly at themselves, there will be no more dictators and no more wars.

------Ben Lucien Burman,"Antidote for War"

当世界各国的人都记得要大笑,尤其是笑他们自己,世界上就不会有独裁者,也不会有战争.

People should be beautiful every way– in their faces, in the way they dress, in their thoughts and in their innermost selves.

人们应该在每方面都美—美在脸上,每在衣著上,每在思想上,每在藏於心底的自我.

It is a great thing to start life with a small number of really good books which are very own.

用几本你的真正好书展开生命,乃是一件重大的事.

Education deals with the development of the intellectual powers of men.

------Hutchins,"The Basis of Education"

A statesman cannot afford to be a moralist.

------Durant,"What is Civilization"

Nature is trying very hard to make us succeed, but nature does not depend on us. We are not the only experiment.

自然想尽办法要让我们成功,但自然并不仰赖我们.我们不是唯一的实验.

We shouldn't teach great books; we should teach a love of reading.

我们不应该教导伟大的书籍;我们应该教导伟大的阅读.

Without reading, civilization would disappear in one generation.

------Russell, Literature for Civilization

Life shrinks or expands in proportion to one's courage.

生命的萎缩或扩展与一个人的勇气成正比.

To beautify life is to give it an object.

------Jose Marti, On Oscar Wilde

Don't hurry, don't worry. You're only here for a short visit. So be sure to stop and smell the flowers.

不要慌张,不要烦恼.你只是在这短站作客而已,所以务必要停下来闻闻花香.

Every man desires to live long, but no man would be old.

------Swift, Thoughts on Various Subjects

Literature opens for all readers new realms of discovery and understanding.

------Lukens, A Critical Handbook of Literature for YA

作者:走馼上刃 2009-2-25 23:21回复此发言

--------------------------------------------------------------------------------

文学为所有读者开拓了发现与了解得新领域.

------陆肯士,《青少年文学批评手册》

Whatever you love and trust in this world loves you in return.

------Frank Harris,"The holy Man"

你在这世上所爱与信任的任何事物,会爱你作为回报.

The difficulty in life is the choice.

------Moore, The bending of the Bough

Life has a value only when it has something valuable as its object.

------Hegel, Philosophy of History

生命唯有以一件有价值之事为其目标时,才有价值.

If you are reading in order to become a better reader, you cannot read just any book or article.

------Adler,"Reading and the Growth of the Mind"

如果你为了想成为更好的读者而阅读的话,你不能只读任何书或文章.

------尔德勒,〈阅读与心灵的成长〉

A good book does reward you for trying to read it.

------Adler,"Reading and the Growth of the Mind"

好书确实会因你想去阅读而报答你.

------尔德勒,〈阅读与心灵的成长〉

There is no limit to the amount of growth and development that the mind can sustain.

------Adler,"Reading and the Growth of the Mind"

心灵能够支撑的成长与发展限度是没有限制的.

-----尔德勒,〈阅读与心灵的成长〉-

Love is an achievement not easy to attain.

------Fromm,"Man Is Not a Thing"

The only medicine for suffering, crime, and all the woes of mankind, is wisdom.

------Huxley, Science and Education

唯一能医治痛苦,罪刑以及所有人类其他灾难的药,是智慧.

In human relations kindness and lies are worth a thousand truths.

------Greene, The Heart of the Matter

在人的关系中,爱与诺言值一千件真事.

No human being can really understand another, and no one can arrange another's happiness.

------Greene, The Heart of the Matter

没人能真正了解别人;没人能安排别人的快乐.

Some books are to be tasted, other to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

有些书浅尝即可有些说可囫囵吞下,少数书是要细细品味的.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but the content of their character.

------King, Jr.,"I have A Dream"

我有一个梦:将来有一天,我的四个小孩会生活在一个不是以其肤色,而是以其品德内涵为判断标准的国家里.

In spite of everything I still believe that people are really good at heart.

------Anne Frank, The Diary of A Young Girl

不管怎样,我依然相信人的心地确实是善良的.

------安妮富兰克,《少女安妮的日记》

Whoever is happy will make others happy too. He who has courage and faith will never perish in misery.

------Anne Frank, The Diary of A Young Girl

快乐的人会使得别人也快乐.有勇气和信心的人永不会死於不幸.

------安妮富兰克,《少女安妮的日记》

[Two]、英语翻译有什么技巧

〖One〗、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

〖Two〗、①、What about calling him right away?

〖Three〗、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

〖Four〗、②、If only I could see the realization of the four modernizations.

〖Five〗、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

〖Six〗、③、Indeed, the reverse is true.

〖Seven〗、实际情况恰好相反。(增译名词)

〖Eight〗、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

〖Nine〗、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

〖Ten〗、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

1〖One〗、While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

1〖Two〗、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

1〖Three〗、This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

1〖Four〗、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

1〖Five〗、In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

1〖Six〗、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

1〖Seven〗、Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

1〖Eight〗、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

1〖Nine〗、①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

20、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

2〖One〗、②、I hope you will enjoy your stay here.

2〖Two〗、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

2〖Three〗、③、中国政府历来重视环境保护工作。

2〖Four〗、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

2〖Five〗、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

2〖Six〗、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

2〖Seven〗、Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

2〖Eight〗、②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

2〖Nine〗、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

30、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

3〖One〗、Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved.(动词转名词)

3〖Two〗、我完全赞成你的意见。(介词转动词)

3〖Three〗、⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

3〖Four〗、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

3〖Five〗、⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

3〖Six〗、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

3〖Seven〗、⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

3〖Eight〗、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

3〖Nine〗、We don’t have much time left. Let’s go back.(句型转换)

40、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

4〖One〗、All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)

4〖Two〗、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

4〖Three〗、①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

4〖Four〗、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

4〖Five〗、②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

4〖Six〗、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

4〖Seven〗、③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

4〖Eight〗、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

4〖Nine〗、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

50、China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5〖One〗、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

5〖Two〗、In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

5〖Three〗、In the United States, guns are available to everyone.(反译)

5〖Four〗、②、你可以从因特网上获得这一信息。

5〖Five〗、You can obtain this information on the Internet.(正译)

5〖Six〗、This information is accessible/available on the Internet.(反译)

5〖Seven〗、Suddenly he had a new idea.(正译)

5〖Eight〗、He suddenly thought out a new idea.(正译)

5〖Nine〗、A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

60、He still could not understand me.(正译)

6〖One〗、Still he failed to understand me.(反译)

6〖Two〗、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

6〖Three〗、She can hardly be rated as a bright student.(正译)

6〖Four〗、She is anything but a bright student.(反译)

6〖Five〗、⑥、Please withholdthe document for the time being.

6〖Six〗、请暂时不要发这份文件。(反译)

6〖Seven〗、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

6〖Eight〗、①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

6〖Nine〗、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

70、②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

7〖One〗、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

7〖Two〗、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

7〖Three〗、Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

7〖Four〗、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

7〖Five〗、①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

7〖Six〗、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

7〖Seven〗、②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

7〖Eight〗、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

7〖Nine〗、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

80、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

8〖One〗、If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

8〖Two〗、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

8〖Three〗、如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

8〖Four〗、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

8〖Five〗、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

8〖Six〗、如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

8〖Seven〗、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在世界市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

生活是一种技巧的句子英语和英语翻译有什么技巧的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

  • 本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://www.1238885555.com/mdAlQJn5ICkn.html
上一篇:生活是平淡无味的句子图片
下一篇:生活明媚的句子